翻譯有兩種解釋,一種只是傳聲筒,是一個(gè)工具,只需要“采購”就可以了。另外一種也是工具不假,但是翻譯是一個(gè)特殊的工具,并且擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人。一個(gè)翻譯,特別是另請(qǐng)的臨時(shí)翻譯,伍方會(huì)議活動(dòng)會(huì)對(duì)其的要求更高。
會(huì)議涉及的專業(yè)術(shù)語往往會(huì)很多,而且有時(shí)候還會(huì)是很生僻的單詞或者是組合詞,所以再會(huì)議前期,伍方會(huì)議服務(wù)肯定會(huì)和翻譯溝通到位,以避免造成不必要的錯(cuò)誤。再者,也會(huì)告訴翻譯本次會(huì)議的研討以及涉及的一些流程、內(nèi)容。這些之前提也會(huì)對(duì)商業(yè)秘密進(jìn)行不外泄,對(duì)于翻譯也是必須會(huì)有所約束的——通常以書面形式約定在多長時(shí)間內(nèi)接觸機(jī)密的翻譯不得對(duì)外界透露,在此期間內(nèi)雇用方有權(quán)要求翻譯保密,并有權(quán)要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。
會(huì)議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
同聲傳譯(simultaneous interpreting)- 口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g,不管是哪種,最終的目的都是在于讓使用不同語言的交際各方能夠更好的時(shí)限清晰并且無障礙的一種溝通交流。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成的。伍方會(huì)議服務(wù)會(huì)更具不同的要求去配對(duì)不同功能并且以及質(zhì)量等問題去選擇最終的翻譯形式或人員。
資料整理:小燴