可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實,翻譯是工具不假,但翻譯是個特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人,有時候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑。所以翻譯,伍方會議服務(wù)都會認(rèn)真對待。
很多所謂翻譯不是通才,換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識外,可能對其他領(lǐng)域的連概念都沒有,而會議涉及的專業(yè)術(shù)語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。
再者,應(yīng)當(dāng)告訴翻譯發(fā)言者通常的語速,有條件的可以把以往的影像資料交給翻譯,讓其熟悉一下,并告訴翻譯本次會議大致的研討或者涉及的內(nèi)容。
當(dāng)然為了商業(yè)秘密不外泄,對翻譯必要的約束是應(yīng)該的——通常以書面形式約定在多長時間內(nèi)接觸機(jī)密的翻譯不得對外界透露,在此期間內(nèi)雇用方有權(quán)要求翻譯保密,并有權(quán)要求翻譯賠償由于泄密而帶來的損失。伍方會議服務(wù)對翻譯員的要求便是為客戶提供多種語言的口頭翻譯服務(wù),為客戶達(dá)到有效的溝通與理解,使信息的傳達(dá)更加順暢和有效。
資料整理:小艷