可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時(shí)聘請的翻譯值得認(rèn)真對待。
會議口譯(conference interpreting)是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
資料整理:杭州伍方會議服務(wù)有限公司